لا توجد نتائج مطابقة لـ إشارة واردة

سؤال وجواب
ترجمة نصوص
أضف الترجمة
إرسال

ترجم فرنسي عربي إشارة واردة

فرنسي
 
عربي
نتائج ذات صلة

أمثلة
  • Les réclamations qui ne sont pas assorties de numéros entre parenthèses contenaient uniquement des pertes subies par des entreprises.
    أما المطالبات التي ليس لها إشارة واردة بين قوسين فتقتصر على خسائر الشركات.
  • Les textes extraits des documents précédents, qu'ils aient ou non été modifiés, reprennent les références citées dans l'original.
    وفي الحالات التي تم الاقتباس فيها من الاستعراضات، فقد اشتمل النص المقتبس على إشارات مرجعية واردة في الاستعراض الأصلي.
  • La référence aux groupes fondés sur des arrangements contractuels, qui figurait précédemment dans l'explication du terme “groupe de sociétés” (A/CN.9/WG.V/WP.76, par. 3), a été déplacée pour être insérée dans l'explication du terme “contrôle”, conformément à l'avis exprimé à la trente-deuxième session du Groupe de travail, selon lequel les arrangements contractuels ne devraient être mentionnés dans le concept de groupe que s'ils ont trait aux questions de contrôle du groupe.
    وفقا لما اقتُرح في دورة الفريق العامل الثانية والثلاثين بشأن ضرورة عدم إدراج الترتيبات التعاقدية في مفهوم المجموعة إلا عندما يتناول العقد مسائل السيطرة على المجموعة، فقد نقلت إلى تفسير مصطلح "السيطرة" الإشارة إلى المجموعات التي تُقام استنادا إلى ترتيبات تعاقدية بعد أن كانت تلك الإشارة واردة في تفسير "مجموعة الشركات" (A/CN.9/WG.V/WP.76، الفقرة 3).
  • Indiquer, s'il y a lieu, les dispositions de la législation nationale et des instruments internationaux en vigueur dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant.
    الإشارة إلى أية أحكام واردة في التشريع المحلي أو القانون الدولي هي ذات صلة بالموضوع وسارية بالنسبة للدولة المعنية، وتفضي على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.
  • Le Groupe spécial a également examiné ce qu'il en était à cet égard sur le plan international, et noté que le sens de l'expression «pratiques anticoncurrentielles» et l'importance de la lutte contre ces pratiques étaient éclairés aussi ou soulignés par les dispositions connexes de certains instruments internationaux, de telles références étant déjà contenues dans la Charte de La Havane, et figurant désormais dans l'Ensemble ainsi que dans la Recommandation de l'OCDE sur les ententes injustifiables qui préconisait la stricte prohibition des cartels (cela était pertinent puisque le Mexique et les États-Unis étaient membres de l'OCDE); et il avait été fait mention dans les travaux du Groupe de travail de l'OMC des effets pernicieux des ententes injustifiables, et du consensus existant parmi les responsables en matière de concurrence selon lequel de telles ententes devraient être interdites.
    وألقى الفريق أيضاً نظرة على الصورة الدولية في هذا الصدد، ولاحظ أن معنى "الممارسات المانعة للمنافسة" وأهمية مكافحتها استوحيا أيضاً أو استمدا تأكيدهما من أحكام بعض الصكوك الدولية ذات الصلة، وهذه الإشارات واردة فعلاً في ميثاق هافانا، وهي الآن مدرجة في مجموعة المبادئ، فضلاً عن التوصية بشأن الكارتلات الأساسية التي تدعو إلى الحظر الصارم للكارتلات (وهذا أمر ذو صلة لأن المكسيك والولايات المتحدة عضوان في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي)؛ ووردت إشارة في عمل الفريق العامل التابع لمنظمة التجارة العالمية إلى الآثار الضارة للكارتلات الأساسية، وإلى توافق الآراء القائم بين المسؤولين عن المنافسة ومفاده أن هذه الكارتلات ينبغي حظرها.
  • Indiquer, s'il y a lieu, les dispositions de la législation nationale et des instruments internationaux en vigueur dans l'État partie qui sont plus propices à la réalisation des droits de l'enfant.
    تُرجى الإشارة إلى أية أحكام واردة في التشريع المحلي أو القانون الدولي هي ذات صلة بالموضوع وسارية بالنسبة للدولة المعنية، وتفضي على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل.